一般日语翻译的面试题型
如果是日企招翻译的话
1.会有性格测试 日本企业的性格测试你可以上网去找
2.如果这个公司很在乎实战经验的话,很有可能就把他们平时用的业务文件随便给你一张让你翻译 我就遇到过,所以如果要准备 就要先了解你志望的公司的日常业务领域 然后把这个专门领域经常出现的专业词汇准备一下就没什么问题了
祝你好运!
汉语翻译成日语这小段话
1原因:技术部提出需购买的捆包材有5点(NO1,3,5)没有MM登录
原因:技术部より购入しようとする梱包材に5点(NO1,3,5)のMM登録が无かったと指摘しました。
2所以现在状况就卡在这里,无法进行下一步行动。
ですから、今现在ここで止まっており、次になかなか行けません。
3依赖日本本社催促中国支社技术部,尽快完成MM登录
日本本社より中国の支社へ速くMM登録をするようと催促してほしいです。
4完成MM登录还需一段较长时间,最好让日本本社技术部与中国支社技术部检讨捆包方式。
MM登録の终わりまで时间がかかりますから、日本本社の技术部と中国支社の技术部に梱
包の方式を検讨してもらいたいです。
做日语翻译,去技术部还是去品质保证部,哪个有发展?谢谢!
个人感觉,技术部
技术部是工厂的核心,掌握的是公司产品最前端的信息,名词更新可能会很快,相对挑战性比较强一点,要一直接触新的东西
品质部的话注重检验,变数不是太大,新产品可能会出现新问题,但是这些问题也是基于技术上产生的
所以总的来讲还是技术部挑战性和前景更好些吧
外派 技术部经理 日语怎么说?
外派
日文:派遣
读音:はけん
技术部经理
日文:技术部マネージャ
读音:ぎじゅつぶまねーじゃ
如果是一个职位名称的话,连起来说就行:派遣技术部マネージャ
日语技术部翻译,笔译技术性文件,会很枯燥吗?招的人多吗?
笔译就是埋头写写写,你自己想象下日复一日这样的工作下去的日子。招的人多么?如果你只是局限于技术部翻译,多为工厂吧,他们招聘的人多不多?随着时间的进步,现在不是已经有自动翻译软件了,你一味的沉溺于笔译请问你的进步和发展在哪儿?除非你是特殊领悟的精密人才吧,你才无可替代。语言只是工具,你可以试着多发展其他的能力,这样才能长远。假设你喜欢笔译,是不是考虑一下做优秀的文案,这样你的机会会更多 来自职Q用户:林芝羽
美思佰乐对日语翻译有招聘需求,可以试试 来自职Q用户:匿名用户
市场部 技术部 销售部 人事财务部 外勤部 用日语怎么说啊?
市场部/ マーケッティング部
技术部/ 技术部(ぎじゅつぶ)
销售部/ 営业部(えいぎょうぶ)
人事财务部/ 人事経理部(じんじけいりぶ)
外勤部/ 外勤部(がいきんぶ)
这个比较符合日本的习惯,不能照搬中文的说法。